• به انجمن خوش آمدید!
آیا می دانید ؟

خوش آمدید، دوست گرامی اگر اولین بار است وارد انجمن شده اید لطفا ابتدا با استفاده از گزینه ثبت نام در سایت عضو شوید در غیر اینصورت وارد شوید.




قوانين انجمن


لطفا براي مشاهده قوانين انجمن اينجارا کليک کنيد



ارسال مبحث جديد پاسخ به مبحث  [ 27 پست ]  برو به صفحه 1, 2  بعدي

 
نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 18 مهر ماه 1390 20:42 
آفلاين
نماد کاربر
ارشد
ارشد
تا رتبه بعدی: 25.3%
پست ها : 776
امتياز: 22825
عضویت: 1 تير ماه 1389 00:00
ساکن: تهران
تشکر کرده: 363 بار
تشکر شده: 1373 بار
آخرین بازدید: 14 مهر ماه 1397 00:13
MMMMM

با توجه به افزایش کتابهای ترجمه شده در ایران به خصوص در زمینه ی محیط زیست
آیا از نحوه ی ترجمه این کتابها راضی هستید ؟

نظر شخصی : به شخصه با ترجمه مخالفم به خصوص با ترجمه ی کتابهای معتبر یا TEXTBOOK . سوال بنده از دوستان عزیز اینه که اگر ترجمه امتیازی نداشت آیا بازهم این کتابها ترجمه می شد؟

لطفا نظر بدهید.


F.ghanbari8@gmail.com

Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication




بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب farshid تشکر کننده ها: 2
 

nad (14 دي ماه 1390 18:30), naderloo (19 مهر ماه 1390 00:33)

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 19 مهر ماه 1390 00:32 
آفلاين
نماد کاربر
مدیر کل
مدیر کل
پست ها : 3082
امتياز: 82759
عضویت: 17 آبان ماه 1387 01:00
ساکن: تهران
تشکر کرده: 1420 بار
تشکر شده: 2133 بار
سن: 42
آخرین بازدید: 29 مرداد ماه 1398 12:09
MMMMMMMMM

سلام ،فکر میکنم باید عنوان کتاب را مشخص کنید تا بتوان در خصوص آن نظر داد مثلا ترجمه جلد اول کتاب مهندسی فاضلاب متکف که توسط انتشارات نشر دانشگاهی منتشر شده است، افتضاح است و به نظر ترجمه دیگری جهت برگردان به زبان فارسی لازم دارد.البته نباید کوشش نویسندگان را برای استفاده از واژه های مصوب فرهنگستان را زیر سوال برد.


ما زنده به آنیم که آرام نگیریم

عضويت  / ورود
که آسودگی ما عدم ماست

برای مشاهده تصاویر ابتدا باید عضو شوید
عضويت  / ورود



عضويت  / ورود






بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب naderloo تشکر کننده ها:
 

farshid (19 مهر ماه 1390 01:39)

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 19 مهر ماه 1390 01:38 
آفلاين
نماد کاربر
ارشد
ارشد
تا رتبه بعدی: 25.3%
پست ها : 776
امتياز: 22825
عضویت: 1 تير ماه 1389 00:00
ساکن: تهران
تشکر کرده: 363 بار
تشکر شده: 1373 بار
آخرین بازدید: 14 مهر ماه 1397 00:13
MMMMM

naderloo نوشته است:
سلام ،فکر میکنم باید عنوان کتاب را مشخص کنید تا بتوان در خصوص آن نظر داد مثلا ترجمه جلد اول کتاب مهندسی فاضلاب متکف که توسط انتشارات نشر دانشگاهی منتشر شده است، افتضاح است و به نظر ترجمه دیگری جهت برگردان به زبان فارسی لازم دارد.البته نباید کوشش نویسندگان را برای استفاده از واژه های مصوب فرهنگستان را زیر سوال برد.


ممنون از پاسخ شما
اما کدام کوشش
وقتی در ایران نظارتی نیست ؟ و جمله ای از کتاب حذف می شود و کسی هم حرف نمیزند ؟
اونوقت چی ؟
چطور می شود شخصی هم کتاب آلودگی هوا ترجمه کند ؟ هم کتاب تصفیه فاضالاب ؟؟؟
ترجمه یک فن است ؟ یعنی شخصی علاوه بر تخصص در رشته مرتبط باید با ادبیات زبان خارجی هم آشنا باشد؟
در صورتیکه بنده مترجم یکی از این کتابها را دیدم که قوائد ادبیات فارسی هم بلد نیست ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟/

ترجمه در ایران یعنی 10درصد متن کل

توجه کنید ! آقای دکتر آشوری برای ترجمه کتاب چنین گفت زرتشت اثر نیچه سالها وقت گذشتند،  اینجا کیفیت ترجمه مشخص می شود
نه در کتاب ............................

واقعا  بعضی از این کتابها ارزش نگاه کردن هم ندارند با این که در کتابخانه شخصی بنده هم جای کتاب مهمتری را گرفتن؟؟؟؟؟؟؟؟؟////////
ای کاش قوانینی برای ترجمه در ایران وضع شود.
با تشکر


F.ghanbari8@gmail.com

Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication




بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب farshid تشکر کننده ها: 0
 

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 16 آذر ماه 1390 10:28 
آفلاين
نماد کاربر
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 1%
پست ها : 1
امتياز: 401
عضویت: 20 مهر ماه 1390 13:41
تشکر کرده: 0 دفعه
تشکر شده: 0 دفعه
آخرین بازدید: 2 اسفند ماه 1390 14:32

یر راضی نیستم.چون جملاتش بصورت نامفهوم ترکیب شده است.
برای مشاهده تصاویر ابتدا باید عضو شوید
عضويت  / ورود


بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب aida999 تشکر کننده ها: 0
 

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 12 دي ماه 1390 12:54 
آفلاين
نماد کاربر
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 2%
پست ها : 2
امتياز: 756
عضویت: 26 شهريور ماه 1390 16:00
تشکر کرده: 66 بار
تشکر شده: 0 دفعه
آخرین بازدید: 31 تير ماه 1393 13:59

آموختن به زبانی که علم توسط آن زبان تولید شده بسیار مطلوبتر است
برای مشاهده تصاویر ابتدا باید عضو شوید
عضويت  / ورود

بخصوص زبان علم مهندسی روز دنیا که انگلسی میباشد.
برای مشاهده تصاویر ابتدا باید عضو شوید
عضويت  / ورود

البته بعضی از ترجمه ها بسیار عالی بوده و حق مطلب در آنها ادا شده است.
برای مشاهده تصاویر ابتدا باید عضو شوید
عضويت  / ورود



بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب avini تشکر کننده ها: 0
 

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 12 دي ماه 1390 19:05 
آفلاين
نماد کاربر
حرفه ای
حرفه ای
تا رتبه بعدی: 38.7%
پست ها : 516
امتياز: 8059
عضویت: 11 دي ماه 1389 01:00
ساکن: نقده
تشکر کرده: 57 بار
تشکر شده: 75 بار
سن: 29
آخرین بازدید: 16 ارديبهشت ماه 1398 09:54
MM

ممنون از شما عزیزان که با ترجمه کتاب ها ما مهندسین بهداشت محیط را تنها نمی گذارد.با تشکر از زحمات شماسروان گرامی.مهندس بهداشت محیط
برای مشاهده تصاویر ابتدا باید عضو شوید
عضويت  / ورود


صاحب اراده، فقط پیش مرگ زانو می زند، و آن هم در تمام عمر، بیش از یك مرتبه نیست .



بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب suldoz تشکر کننده ها: 0
 

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 15 دي ماه 1390 14:46 
آفلاين
نماد کاربر
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 13%
پست ها : 13
امتياز: 952
عضویت: 14 مهر ماه 1390 20:42
تشکر کرده: 4 بار
تشکر شده: 3 بار
آخرین بازدید: 24 آبان ماه 1397 20:19

قبلا تو این صفحه نظر داده بودم ولی نمی دونم چرا حذف شده؟


بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب davoudinejad تشکر کننده ها: 0
 

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 15 دي ماه 1390 15:41 
آفلاين
نماد کاربر
مدیر کل
مدیر کل
پست ها : 3082
امتياز: 82759
عضویت: 17 آبان ماه 1387 01:00
ساکن: تهران
تشکر کرده: 1420 بار
تشکر شده: 2133 بار
سن: 42
آخرین بازدید: 29 مرداد ماه 1398 12:09
MMMMMMMMM

سلام، حق با شماست جهت اطلاعات بیشتر به تاپیک زیر مراجعه کنید:


عضويت  / ورود


ما زنده به آنیم که آرام نگیریم

عضويت  / ورود
که آسودگی ما عدم ماست

برای مشاهده تصاویر ابتدا باید عضو شوید
عضويت  / ورود



عضويت  / ورود






بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب naderloo تشکر کننده ها: 0
 

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 15 دي ماه 1390 22:45 
آفلاين
نماد کاربر
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 13%
پست ها : 13
امتياز: 952
عضویت: 14 مهر ماه 1390 20:42
تشکر کرده: 4 بار
تشکر شده: 3 بار
آخرین بازدید: 24 آبان ماه 1397 20:19

ممنون از پاسخگویی شما، خسته نباشین، با آرزوی موفقیت برای شما


بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب davoudinejad تشکر کننده ها:
 

naderloo (21 دي ماه 1390 03:40)

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 16 دي ماه 1390 14:15 
آفلاين
نماد کاربر
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 52%
پست ها : 52
امتياز: 2236
عضویت: 17 آبان ماه 1388 01:00
ساکن: استان بوشهر
تشکر کرده: 35 بار
تشکر شده: 39 بار
آخرین بازدید: 4 آذر ماه 1392 16:52

سلام
به نظر من بعضی از کتابای لاتین معنی میشن نه ترجمه! و چقدر تفاوته بین معنی کردن تا ترجمه کردن!
برای مشاهده تصاویر ابتدا باید عضو شوید
عضويت  / ورود


بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب lili تشکر کننده ها: 2
 

fattpass (10 بهمن ماه 1391 12:34), naderloo (19 دي ماه 1390 17:52)

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 21 دي ماه 1390 21:36 
آفلاين
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 1%
پست ها : 1
امتياز: 21
عضویت: 1 آذر ماه 1389 01:00
تشکر کرده: 0 دفعه
تشکر شده: 2 بار
آخرین بازدید: 21 مهر ماه 1393 16:32

با عرض سلام و خسته نباشید و تشکر از لینک های ارسالی.  به نظر بنده به دلیل منابع علمی کم در برخی زمینه های تخصصی، ترجمه ی خوب یک کتاب می تواند کمک شایانی به علاقمندان نماید. امّا ایده آل این است که از لحاظ علمی به درجه ای برسیم که خود بتوانیم کتاب هایی مرجع را به دنیا عرضه داشته و سایر کشورها نیازمند یادگیری زبان فارسی برای ترجمه ی کتاب های ما شوند. باید برای تأیید صلاحیت مترجم قوانینی نصب شده تا به دلیل مزایای مادی ترجمه! هر کسی به خود جرئت ترجمه را نداده و کار مترجمان خوب با سوء استفاده های برخی سودطلبان زیر سؤال نرود!در حال حاضر کتاب هایی که به خوبی در کشور ترجمه شده اند کم نیستند، کما این که کتاب های نامناسب نیز موجود می باشند. بنده به عنوان یک دانشجو با کارهای تحقیقاتی و نوشتن آثار مروری بیشتر موافقم تا ترجمه یا به عبارتی معنی کردن صرف یک کتاب که خود مترجم هم ممکن است مفاهی م مطالب را در نیابد!

با سپاس قبلی.
برای مشاهده تصاویر ابتدا باید عضو شوید
عضويت  / ورود


بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب elhamsaidi تشکر کننده ها: 2
 

naderloo (21 دي ماه 1390 03:40), AWWA (22 دي ماه 1390 12:14)

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 19 فروردين ماه 1391 12:19 
آفلاين
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 23%
پست ها : 23
امتياز: 601
عضویت: 15 بهمن ماه 1389 01:00
تشکر کرده: 20 بار
تشکر شده: 10 بار
آخرین بازدید: 28 خرداد ماه 1393 14:08

تشکر


بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب eslamazizi تشکر کننده ها: 0
 

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 10 بهمن ماه 1391 12:32 
آفلاين
نماد کاربر
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 8%
پست ها : 8
امتياز: 330
عضویت: 20 ارديبهشت ماه 1389 00:00
تشکر کرده: 16 بار
تشکر شده: 6 بار
آخرین بازدید: 22 فروردين ماه 1392 19:46

خیلی برام جالبه. ترجمه کتاب Handbook of solid waste management چوبانوگلوس  با نام " راهنمای کاربردی مدیریت پسماند" که توسط انتشارات سازمان شهرداری‌ها و دهیاری‌ها توسط تیم دکتر خانی چاپ شده رو داشتم مطالعه می‌کردم دیدم بجای ایالت ترجمه کردند استان! در حالی که الان یه بچه هم می‌دونه که تو آمریکا ایالت وجود داره نه استان. یا بجای قوانین فدرال ترجمه کردند قوانین مرکزی! یه جاهایی بعضی از عبارات کم و زیاد شده. اصلا معلوم نیست چه اصراریه که اصطلاحات تخصصی رو به فارسی ترجمه کنن؟ مثلا یه بهداشت محیطی معنی عبارت "کمپوستینگ" رو نمی‌دونه که بجاش عبارت" تبدیل به کمپوست" قرار داده شده؟ به نظر من تا موقعی که هر مترجم بجای یه عبارت انگلیسی واسه خودش معادلسازی میکنه و حدود پنج شش معادل تو زبان فارسی وجود داره باید اصطلاحات تخصصی همون طوری که هستند تو ترجمه استفاده بشن. مگه پزشکها به کلمه "سرطان" که عمومیت داره "کانسر" نمی‌گن؟


در کل 1 بار ویرایش شده. اخرین ویرایش توسط fattpass در 10 بهمن ماه 1391 12:34 .

بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب fattpass تشکر کننده ها: 0
 

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 10 بهمن ماه 1391 12:45 
آفلاين
نماد کاربر
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 8%
پست ها : 8
امتياز: 330
عضویت: 20 ارديبهشت ماه 1389 00:00
تشکر کرده: 16 بار
تشکر شده: 6 بار
آخرین بازدید: 22 فروردين ماه 1392 19:46

آقای ندرلو من یه پیشنهاد داشتم: یه قسمت تو سایت راه‌اندازی کنید که اصطلاحات تخصصی انگلیسی درج و  معادل‌های مختلف فارسی هم توسط کاربرا پیشنهاد بشه و تا معادلی  که بیشترین انطباق رو با کلمه اصلی داره مترجمین ازش استفاده کنن ( به عنوان یه رفرنس آنلاین)


بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب fattpass تشکر کننده ها:
 

mjsadeh (11 بهمن ماه 1391 19:09)

نويسنده پيغام
پستارسال شده در: 10 بهمن ماه 1391 20:47 
آفلاين
نماد کاربر
جدید
جدید
تا رتبه بعدی: 8%
پست ها : 8
امتياز: 330
عضویت: 20 ارديبهشت ماه 1389 00:00
تشکر کرده: 16 بار
تشکر شده: 6 بار
آخرین بازدید: 22 فروردين ماه 1392 19:46

چند نکته جالب در ترجمه کتاب Handbook of solid waste management:
■کلمه فدرال (Federal) یه جاهایی مرکزی و یه جاهایی ستاد مرکزی ترجمه شده.
■نام ایالت رودایلند (Rhode island state) جزیره رُد! ترجمه شده.
■کوه‌های راکی (rocky mountains) کوه‌های سنگی (صفحه 98 کتاب) ترجمه شده.
■کلمه ایالت (State)، استان ترجمه شده.
■عبارت To meet federal solid waste management planning requirements ، " نیاز به برنامه‌ی ستادی مدیریت پسماند" (صفحه 140 کتاب) ترجمه شده در حالی که به نظر من معنیش اینه: "دستیابی به الزامات طرح‌های فدرال مدیریت پسماند".
عبارت"local governments" سازمان‌های محلی ترجمه شده در حالی که صحیح اون میشه: دولت‌های محلی



بالا
  مشخصات ارسال پيغام خصوصي  
 
برای نویسنده این مطلب fattpass تشکر کننده ها: 0
 

نمايش پست ها از پيشين:  مرتب سازي بر اساس  

ارسال مبحث جديد پاسخ به مبحث
 [ 27 پست ]  برو به صفحه 1, 2  بعدي

ساعت سایت بر اساسUTC + 3:30 ساعت [ ساعت تابستانی ] تنظیم شده است


چه کسي حاضر است ؟

کاربران حاضر در اين انجمن: بدون كاربران آنلاين و 1 مهمان



قوانين انجمن

شما نمي توانيد مبحث جديدي در اين انجمن ايجاد کنيد
شما نمي توانيد به مباحث در اين انجمن پاسخ دهيد
شما نمي توانيد پست هاي خود را در اين انجمن ويرايش کنيد
شما نمي توانيد پست هاي خود را در اين انجمن حذف کنيد
شما نمي توانيد فايل هاي پيوست در اين انجمن ارسال کنيد

جستجو براي:
انتقال به: